Quels sont les différents types de traductions professionnelles
Traduction financière
La traduction financière est une spécialité à part entière, qui joue un rôle important dans le commerce international, l'économie, la banque, la comptabilité... Elle soutient un langage très précis et technique, dans le secteur financier : rapports annuels, bons de commande, ordres de paiement, documents KYC... La traduction financière concerne différents documents importants qui doivent être compris dans la langue maternelle du destinataire. Mais ces documents peuvent être confidentiels, vous devez donc en assurer la sécurité. Nos conseils : pour protéger ces données, l'utilisation d'une solution de traduction sécurisée est la solution la plus sûre.
Traduction médicale
La traduction médicale comprend à la fois la traduction du médicament, du dispositif médical ou des instructions d'utilisation et des rapports et autres documents d'information sur les médicaments (effets indésirables d'essais cliniques, formulaires médicaux ou études médicales). Il nécessite donc une grande précision et une bonne maîtrise des spécificités du jargon aux domaines médicaux traduits. Traduction du document sur les instruments médicaux depuis mai 2021, le Règlement sur les instruments médicaux a rendu obligatoire la traduction des dépliants et d'autres documents dans les 24 langues de l'union européenne. Cette loi s'applique de façon échelonnée en fonction du type d'instrument médical. Bien que sa mise en œuvre ait été prononcée en 2017, elle a été retardée par les crises de la COVID-19.
Bon à savoir: pour se conformer à ces règlements, la dernière échéance est en 2025.
Traductions assermentées
Utilisé pour la traduction de documents juridiques, officiels, commerciaux ou administratifs, les la traduction assermentée est assurée par des spécialistes. Elle peut ainsi justifier l'authenticité du document traduit. Mais attention, elle ne peut être effectuée que par des experts inscrits auprès de la cour d'appel.
Traductions littéraires
Ce type de traduction est spécifique à la traduction de contenus et de textes culturels originaux. Il doit véhiculer les émotions et le style de l’auteur mais aussi s’appuyer sur le niveau de vocabulaire, de sons et de jeux de mots présents dans les documents. Les documents concernés par la traduction littéraire sont : romans, pièces de théâtre, poésie....
Traduction dans notre quotidien professionnel
Comment traduire un PDF?
Les documents PDF (modifiables, images, numérisés, etc.) sont des documents non modifiables qui ne sont pas adaptés à la copie et au collage. Pour traduire un PDF avec une solution logicielle, la solution doit être capable d'extraire du document, de le traduire et de le recomposer dans son format d'origine. Pour ce faire, vous pouvez utiliser un outil associé à votre ordinateur intégré dans les suites Google ou Microsoft.
Comment traduire un page Web
Un plugin de traduction installé dans votre navigateur vous permet de traduire automatiquement une page web et d'afficher les résultats directement sur ladite page web. Cela évite les déchirures et rend la navigation beaucoup plus fluide - pour une expérience utilisateur améliorée.
Comment traduire une courrier électronique
Les échanges avec les clients et fournisseurs internationaux se font principalement par email. Il est donc très utile de les traduire dans la langue cible directement à partir de votre email. Bonus : Vous pouvez également traduire des pièces jointes. Mais restez vigilant et assurez-vous que vos données sont protégées.
Bien que la traduction d'e-mails à partir de solutions en ligne gratuites soit pratique, il n'y a aucune garantie que les éléments traduits seront sécurisés. Vos e-mails peuvent contenir des informations sensibles et confidentielles. Une fuite d'informations est rapide, protégez vos informations
Conclusion
Une solution de traduction automatique professionnelle doit être sécurisée, puissante et simple à utiliser et à déployer. Une attention particulière doit être portée à la sécurité lorsque la solution est hébergée dans le cloud : localisation, loi appliquée... Il est également important d'assurer une couverture linguistique, des formats de documents gérés et la possibilité de personnaliser la traduction avec votre propre jargon