Augmentation du volume de contenu multilingue

Selon Netcraft Ltd1, il y avait 717 millions de sites web en août 2013, contre 176 millions fin avril 2008. En conséquence, le volume sans cesse croissant de contenu Web multilingue fait du logiciel de traduction automatique une application fondamentale pour une utilisation quotidienne. Sans logiciel de traduction automatique, la plupart de ces sites ne seraient jamais traduits.

Année Nombre de sites Web
1995 19,000
1997 1,000,000
2000 10,000,000
2004 57,000,000
2005 74,000,000
2006 101,000,000
2007 155,000,000
2008 186,000,000
2009 234,000,000
2010 255,000,000
2011 555,000,000
2012 634,000,000

La demande de contenu multilingue augmente

Chaque année, le nombre d'utilisateurs d'Internet augmente de façon spectaculaire. Selon Internet World Stats2, l'audience mondiale d'Internet a aujourd'hui dépassé les 2,4 milliards d'utilisateurs, dont l'Asie représente de loin la plus grande audience d'Internet. En particulier, la Chine représente plus de 22% de l'audience mondiale d'Internet. Ces utilisateurs recherchent des informations dans leur langue maternelle et s'appuient sur la traduction automatique pour comprendre les informations en langues étrangères.

Top 15 des pays par public d'internautes Classé par nombre d'utilisateurs (000) 30-June 2012
Pays Utilisateurs d'Internet Public Internet Mondial
Dans le monde 2,405,518 100.0%
Chine 538,000 22.4%
États-Unis 245,203 10.2%
Inde 137,000 5.7%
Japon 101,228 4.2%
Allemagne 67,483 3.7%
Indonésie 55,000 2.3%
Royaume-Uni 52,731 3.6%
France 52,228 2.3%
Mexique 42,000 1.7%
Corée du Sud 40,329 1.7%
Dinde 36,455 1.5%
Italie 35,800 1.5%
Philippines 33,600 1.4%

1 https://news.netcraft.com/archives/2013/08/09/august-2013-web-server-survey.html

2 http://www.internetworldstats.com/stats.htm

L'utilisation des services de traduction Web gratuits augmente à mesure que les entreprises font face à de nouveaux risques

Des millions de pages et de documents sont traduits gratuitement chaque jour sur les nombreux services de traduction en ligne, y compris les moteurs de recherche les plus utilisés. Cela crée des préoccupations en matière de confidentialité et de sécurité pour les entreprises.

Expansion du contenu d'entreprise

La quantité de contenu créé et géré dans l'entreprise pour différentes initiatives est énorme et continue de croître chaque jour. La traduction humaine étant coûteuse, la plupart de ces contenus restent dans une seule langue. Les solutions SYSTRAN, qui peuvent être personnalisées pour des sujets spécifiques à un domaine et des objectifs métiers spécifiques, aident l'entreprise à traduire et à fournir ce contenu à des utilisateurs du monde entier dans plus de 60 langues. En termes simples, toutes les entreprises, grandes ou petites, peuvent exploiter et monétiser les informations existantes et obtenir un retour sur investissement supplémentaire en créant du contenu multilingue à partir d'un document source avec une solution SYSTRAN.

Consulter ou publier ?

L'utilisation initiale de la traduction automatique se limitait à l'accès à l'information en langue étrangère pour obtenir l'essentiel ou la compréhension générale du contenu. À mesure que la technologie évoluait, elle a produit des résultats de traduction de meilleure qualité, adaptés à la publication de contenu multilingue. Des fonctionnalités intégrées pour personnaliser des domaines et des objectifs métiers spécifiques, ainsi que des API ouvertes pour une intégration facile avec des applications tierces, ont déclenché de nouveaux déploiements de solutions logicielles de traduction linguistique pour la publication au sein de systèmes de gestion de contenu d'entreprise.

Que Veulent Les Clients ?

Les clients MT recherchent une solution économique qui offre une qualité de traduction « suffisante » et qui permet de gagner du temps. L'expression « assez bon », couramment utilisée dans les environnements d'entreprise, signifie que les traductions doivent atteindre le seuil de qualité défini par l'entreprise. Cela peut être réalisé de plusieurs façons, comme la personnalisation du logiciel SYSTRAN ou l'imposition de la cohérence linguistique et du contrôle de la terminologie. Le coût initial pour atteindre le seuil de qualité pour chaque domaine cible tire parti de tous les atouts linguistiques disponibles tels que les glossaires, les mémoires de traduction et les textes traduits existants. Mais les entreprises doivent également prendre en compte les coûts permanents associés pour améliorer la qualité de traduction des domaines existants, ou la qualité des nouveaux domaines cibles. En résumé, ces investissements doivent être rentables. La technologie MT doit être précise, rapide sur le matériel actuel, facile à entretenir et offrir des économies sur les coûts de traduction existants