신문과 출판물
시스트란 정보
번역 기술 분야에서 50년 이상의 경험을 쌓은 SYSTRAN은 최초의 웹 기반 번역 포털 및 기업 및 공공 기관을 위한 인공 지능과 신경망을 결합한 최초의 신경 번역 엔진을 포함하여 이 분야에서 최고의 혁신을 개척했습니다.
SYSTRAN은 비즈니스 사용자에게 글로벌 협업, 다국어 콘텐츠 제작, 고객 지원, 전자 조사, 빅 데이터 분석, 전자 상거래 등 다양한 영역에서 고급 및 안전한 자동 번역 솔루션을 제공합니다. SYSTRAN은 기존의 타사 애플리케이션과 IT 인프라에 원활하게 통합할 수 있는 개방적이고 확장 가능한 아키텍처를 갖춘 맞춤형 솔루션을 제공합니다.
Fast Approximate String Matching with Suffix Arrays and A* Parsing [PDF]
Fast Approximate String Matching with Suffix Arrays and A* Parsing [PDF]We present a novel exact solution to the approximate string matching problem in the context of translation memories, where a text segment has to be matched against a large corpus, while allowing for errors. We use suffix arrays to detect exact n-gram matches, A* search heuristics to discard matches and A* parsing to validate candidate … 계속됨
Philipp Koehn, Jean Senellart
AMTA, October 2010.SYSTRAN Chinese-English and English-Chinese Hybrid Machine Translation Systems [PDF]
SYSTRAN Chinese-English and English-Chinese Hybrid Machine Translation Systems [PDF]This report describes both of SYSTRAN’s Chinese-English and English-Chinese machine translation systems that participated in the CWMT2009 machine translation evaluation tasks. The base systems are SYSTRAN rule-based machine translation systems, augmented with various statistical techniques. Based on the translations of the rule-based systems, we perform statistical post-editing with the provided bilingual and monolingual training corpora. … 계속됨
Jin Yang, Satoshi Enoue, Jean Senellart, Tristan Croiset
November 2009, CWMTSelective addition of corpus-extracted phrasal lexical rules to a rule-based machine translation system [PDF]
Selective addition of corpus-extracted phrasal lexical rules to a rule-based machine translation system [PDF]In this work, we show how an existing rule-based, general-purpose machine translation system may be improved and adapted automatically to a given domain, whenever parallel corpora are available. We perform this adaptation by extracting dictionary entries from the parallel data. From this initial set, the application of these rules is tested against the baseline performance. … 계속됨
Loic Dugast, Jean Senellart, Philipp Koehn
MT Summit, August 2009.SMT and SPE Machine Translation Systems for WMT'09 [PDF]
SMT and SPE Machine Translation Systems for WMT'09 [PDF]This paper describes the development of several machine translation systems for the 2009 WMT shared task evaluation. We only consider the translation between French and English. We describe a statistical system based on the Moses decoder and a statistical post-editing system using SYSTRAN’s rule-based system. We also investigated techniques to automatically extract additional bilingual texts … 계속됨
Holger Schwenk, Sadaf Abdul Rauf, Loic Barrault, Jean Senellart
Mars 2009Statistical Post Editing and Dictionary Extraction: SYSTRAN/Edinburgh submissions for ACL-WMT2009 [PDF]
Statistical Post Editing and Dictionary Extraction: SYSTRAN/Edinburgh submissions for ACL-WMT2009 [PDF]Abstract: We describe here the two Systran/University of Edinburgh submissions for WMT2009. They involve a statistical post-editing model with a particular handling of named entities (English to French and German to English) and the extraction of phrasal rules (English to French).
Loïc Dugast, Jean Senellart, Philipp Koehn
March 2009Can we Relearn an RBMT System? [PDF]
Can we Relearn an RBMT System? [PDF]This paper describes SYSTRAN submissions for the shared task of the third Workshop on Statistical Machine Translation at ACL. Our main contribution consists in a French-English statistical model trained without the use of any human-translated parallel corpus. In substitution, we translated a monolingual corpus with SYSTRAN rule-based translation engine to produce the parallel corpus. The … 계속됨
Loïc Dugast, Jean Senellart, Philipp Koehn
June 2008.SYSTRAN Purely Neural MT Engines for WMT2017
SYSTRAN Purely Neural MT Engines for WMT2017This paper describes SYSTRAN’s systems submitted to the WMT 2017 shared news translation task for English-German, in both translation directions. Our systems are built using OpenNMT1, an opensource neural machine translation system, implementing sequence-to-sequence models with LSTM encoder/decoders and attention. We experimented using monolingual data automatically back-translated. Our resulting models are further hyperspecialised with an … 계속됨
Yongchao Deng, Jungi Kim, Guillaume Klein, Catherine Kobus, Natalia Segal, Christophe Servan, Bo Wang, Dakun Zhang, Josep Crego, Jean Senellart
Published in "Proceedings of the Second Conference on Machine Translation", pages 265--270, Association for Computational Linguistics, 2017, Copenhagen, DenmarkSYSTRAN Translation Stylesheets: Machine Translation driven by XSLT [PDF]
SYSTRAN Translation Stylesheets: Machine Translation driven by XSLT [PDF]XSL Transformation stylesheets are usually used to transform a document described in an XML formalism into another XML formalism, to modify an XML document, or to publish content stored into an XML document to a publishing format (XSL-FO, (X)HTML…). SYSTRAN Translation Stylesheets (STS) use XSLT to drive and control the machine translation of XML documents … 계속됨
Pierre Senellart, Jean Senellart
September 2005SYSTRAN Intuitive Coding Technology [PDF]
SYSTRAN Intuitive Coding Technology [PDF]Customizing a general-purpose MT system is an effective way to improve machine translation quality for specific usages. Building a user-specific dictionary is the first and most important step in the customization process. An intuitive dictionary-coding tool was developed and is now utilized to allow the user to build user dictionaries easily and intelligently. SYSTRAN’s innovative … 계속됨
Jean Senellart, Jin Yang, Anabel Rebollo
MT Summit IX; September 22-26, 2003SYSTRAN Review Manager [PDF]
SYSTRAN Review Manager [PDF]The SYSTRAN Review Manager (SRM) is one of the components that comprise the SYSTRAN Linguistics Platform (SLP), a comprehensive enterprise solution for managing MT customization and localization projects. The SRM is a productivity tool used for the review, quality assessment and maintenance of linguistic resources combined with a SYSTRAN solution. The SRM is used in-house … 계속됨
Jean-Cédric Costa, Christiane Panissod
MT Summit IX; September 22-26, 2003.