Zunahme des mehrsprachigen Inhalts
Netcraft Ltd. zufolge1gab es im August 2013 717 Millionen Websites gegenüber 176 Millionen Ende April 2008. Das stetig wachsende Volumen an mehrsprachigen Webinhalten macht maschinelle Übersetzungssoftware daher zu einer grundlegenden Anwendung für den täglichen Gebrauch. Ohne Software für maschinelle Übersetzung würden die meisten dieser Websites niemals übersetzt werden.
Jahr | Anzahl der Websites |
---|---|
1995 | 19,000 |
1997 | 1,000,000 |
2000 | 10,000,000 |
2004 | 57,000,000 |
2005 | 74,000,000 |
2006 | 101,000,000 |
2007 | 155,000,000 |
2008 | 186,000,000 |
2009 | 234,000,000 |
2010 | 255,000,000 |
2011 | 555,000,000 |
2012 | 634,000,000 |
Steigende Nachfrage nach mehrsprachigen Inhalten
Jedes Jahr steigt die Zahl der Internetnutzer dramatisch an. Laut Internet World Stats2, hat das weltweite Internetpublikum heute mehr als 2,4 Milliarden Internetnutzer, von denen Asien mit Abstand das größte Internetpublikum darstellt. Insbesondere entfallen auf China mehr als 22% des globalen Internetpublikums. Diese Benutzer suchen Informationen in ihrer Muttersprache und verlassen sich auf maschinelle Übersetzung, um fremdsprachliche Informationen zu verstehen.
Top 15 Länder nach Internetpublikum Nach Gesamtbenutzern geordnet (000) 30-Juni 2012 | ||
---|---|---|
Land | Internetnutzer | Weltweites Internetpublikum |
weltweit | 2,405,518 | 100.0% |
China | 538,000 | 22.4% |
Vereinigte Staaten | 245,203 | 10.2% |
Indien | 137,000 | 5.7% |
Japan | 101,228 | 4.2% |
Deutschland | 67,483 | 3.7% |
Indonesien | 55,000 | 2.3% |
Vereinigtes Königreich | 52,731 | 3.6% |
Frankreich | 52,228 | 2.3% |
Mexiko | 42,000 | 1.7% |
Südkorea | 40,329 | 1.7% |
Truthahn | 36,455 | 1.5% |
Italien | 35,800 | 1.5% |
Philippinen | 33,600 | 1.4% |
1 https://news.netcraft.com/archives/2013/08/09/august-2013-web-server-survey.html
2 http://www.internetworldstats.com/stats.htm
Die Nutzung kostenloser Web-Übersetzungsdienste nimmt zu, wenn Unternehmensinteressen mit neuen Risiken konfrontiert werden
Millionen von Seiten und Dokumenten werden täglich kostenlos über die vielen Online-Übersetzungsdienste übersetzt, einschließlich der am häufigsten verwendeten Suchmaschinen. Dies wiederum schafft Vertraulichkeits- und Sicherheitsbedenken für Unternehmen.
Enterprise Content wird erweitert
Die Menge an Content, die im gesamten Unternehmen für verschiedene Initiativen erstellt und gepflegt wird, ist enorm und wächst täglich weiter. Da die Übersetzung durch professionelle Übersetzer teuer ist, bleiben die meisten Inhalte in nur einer Sprache. SYSTRAN-Lösungen, die an die spezifischen Themen und Unternehmensziele eines Unternehmens angepasst werden können, unterstützen das Unternehmen bei der Übersetzung und Bereitstellung dieser Inhalte für Benutzer weltweit in über 60 Sprachen. Einfach ausgedrückt: Jedes große oder kleine Unternehmen kann durch die Erstellung mehrsprachiger Inhalte aus einem Ausgangsdokument mithilfe einer SYSTRAN-Lösung vorhandene Informationen nutzen und zu Geld machen sowie eine zusätzliche Investitionsrendite erzielen.
Gisting oder Publishing?
Ursprünglich war die maschinelle Übersetzung auf den Zugriff auf fremdsprachige Informationen beschränkt, um den Inhalt im Wesentlichen oder allgemein verständlich zu machen. Im Zuge der technologischen Weiterentwicklung wurden die Übersetzungsergebnisse qualitativ verbessert, sodass diese nun auch für die Veröffentlichung mehrsprachiger Inhalte geeignet sind. Integrierte Funktionen zur Anpassung bestimmter Domänen und Geschäftsziele sowie offene APIs für die einfache Integration in Anwendungen anderer Anbieter haben die unternehmensweite Einführung von Übersetzungssoftware für die Veröffentlichung in unternehmensweiten Content-Management-Systemen ermöglicht.
Was wünschen sich Kunden?
MT-Kunden wünschen sich eine kostengünstige Lösung, die eine "ausreichende" Übersetzungsqualität bietet und Zeit spart. Der in Unternehmensumgebungen häufig verwendete Ausdruck "ausreichend gut" bedeutet, dass Übersetzungen die vom Unternehmen festgelegte Qualitätsschwelle erreichen müssen. Dies kann auf verschiedene Weise erreicht werden, z. B. durch die Anpassung der SYSTRAN-Software oder durch die Einführung von Sprachkonsistenz und Terminologiekontrolle. Die anfänglichen Kosten für das Erreichen des Qualitätsschwellenwerts für jeden Zielbereich werden durch die Nutzung aller verfügbaren linguistischen Ressourcen, wie z. B. Glossare, Translation Memories und bereits übersetzte Texte, abgedeckt. Unternehmen müssen jedoch auch die damit verbundenen laufenden Kosten in Betracht ziehen, um die Übersetzungsqualität vorhandener Domains oder die Qualität neuer Zieldomains zu verbessern. Zusammenfassend lässt sich sagen, dass diese Investitionen kosteneffizient sein müssen. MT muss präzise, auf aktueller Hardware schnell und einfach zu warten sein und Einsparungen bei den bestehenden Übersetzungskosten ermöglichen